Faculty of Letters

(To become Faculty of Arts and Science starting September 2019)

Bachelor of Arts in Modern Languages and Translation

Hybrid
Progamme Accreditation
96 credits
For students entering the program at the Sophomore level
(holders of a recognized Baccalaureate or Freshman diploma - equivalent to 30 credits)

Courses

General Education Common Core
ELL315Advanced English
3 credits
ARA311Current Problems in the Arab World
3 credits
TRD220Initiation to Translation
3 credits    |    Pre-requisite: LFR201 and ARA210
The course aims to introduce students to the first translation strategies, to enable them to gain mastery of their techniques and practice the application of the general rules. It familiarizes students with the technical translation processes they can use in their professional lives.
ANG411Modern Cult. Issues in English
3 credits
LFR205Modern Cultural Issues in French
3 credits
ARA310Techniques of Expression in Arabic
3 credits
This course is designed to improve the Arabic language performance of the students, and to help them learn, through the different patterns of expression (poetry, literary writings, articles, reports, etc.) how to analyze, connect, distinguish and deduce in order to better understand or write texts. This course also aims to raise the awareness of future translators of the formal and stylistic particularities of each type of discourse.
LFR216Techniques of Expression in French
3 credits    |    Pre-requisite: LFR201
This course aims to introduce students to the analysis of different oral or written discourses they face, through communication theories, enunciation and argumentation. It will also develop formal and stylistic particularities of each type of discourse.
Specialization
LFR201Advanced French course
3 credits
LLA318Arabic Morphology and Syntax
3 credits    |    Pre-requisite: ARA210 or LLA210
This course aims to help students acquire the basic rules of Arabic morphology and syntax (from the perspective of functional grammar). It will allow them to produce a grammatically correct text. The method adopted uses a text or a series of typical examples, from which the students derive the rule, acquire it and apply it appropriately.
TRD415Computer­Assisted Translation
2 credits    |    Pre-requisite: TRD321
This course aims to provide modern solutions for fast and accurate translation. To compete in the global market, we need a fast and accurate way to translate our correspondence, our offers, our contracts and other communications, placing stress on the time factor as an essential aspect.
TRD424Economic Translation A­B/B­A
2 credits    |    Pre-requisite: TRD321
This course aims to introduce students to an understanding of economic reasoning and fundamental concepts and mechanisms of the economy at national and international level, in order to familiarize them with the specific terminology in this area and help them to translate specialized texts from French into Arabic and vice versa.
TRD425Economic Translation A­C/C­A
3 credits    |    Pre-requisite: TRD322
This course trains students to understand and translate economic texts from English into Arabic, and vice versa. The topics of the translated texts include basic concepts of economics, microeconomics and macroeconomics. Students will be able to understand and apply all stages of economic translation, concept analysis, terminological research and context analysis.
ELL313English Morphology and Syntax
3 credits
This course introduces the basic concepts of syntax and morpho­syntax, considering both functional and formal aspects. It introduces students to the study of the meaningful components of words and sentences, and of the principles by which parts of words are organized into larger lexical units (morphology), and by which words pattern into phrases and sentences (syntax). Data from English and other languages will be analyzed, in order to illustrate how language is structured.
TRD321General Translation A­B/B­A
3 credits    |    Pre-requisite: LFR201 and (ARA210 or LLA210)
This course is designed to exercise linguistic habits (competence and performance) of students, to enable them to translate a French text into Arabic and vice versa, making it easy to read and avoiding, as far as possible, the usual interference.
TRD322General Translation A­C/C­A I
3 credits    |    Pre-requisite: TRD220 and ENG240
The objective of this course is to introduce students to translation from Arabic into English and vice versa, through a wide variety of texts that may range from technical and scientific to literary; with emphasis on the concepts in both languages rather than on lists of vocabulary.
TRD423General Translation A­C/C­A II
3 credits    |    Pre-requisite: TRD322
The objective of this course is to let students translate, from Arabic into English and vice versa, a wide variety of long texts that may range from technical and scientific to literary, with emphasis on cultures and civilizations. Students are also invited to do documentary research based on the notion of “translation documentation”, in order to completely understand the key concepts related to any domain whatsoever.
TRD421Legal Translation A­B/B­A
3 credits    |    Pre-requisite: TRD321
The course will highlight the fundamental rules that govern the structure of a written law, and its legal style. It will help students to decipher the structure of a court order, law, contract, a written legal and notarized doctrinal text; the drafting often routed by the first steps of the translator. The course will also seek to point out a few key rules controlling the legal style. It will show how the legal style uses a special design and a high precision vocabulary. The course also aims to prevent apprentice translators, for example, making some of the most common defects in the drafting and legal translation.
TRD416Linguistics and Translation
3 credits
This course aims to make students aware of the fact that the advent of the first language and terminology had some impact on the translation process. It assesses the contribution of linguistic and terminology in translation studies, explaining how the translators accept the science of language as a precision tool in their professional practice. On the theoretical level, it will explain the decisive influence of language and terminology on translation, in the context of structuralism, Europe, the Prague Circle, and the United States, under the leadership of Eugene Nada, whose work marked a new attitude showing that translation is no longer considered as only an art. Finally, it will demonstrate how the theoreticians of language and terminology are many, and to emphasize the need to link the theory of translation to a theory of language. In practical terms, this course will include an overview of the morphology, lexicography, lexicology and terminology, etc.
TRD310Methodology and Rules of Translation
2 credits
The purpose of this course is to enable students to discover for themselves, and to deduce from texts, the basic principles of translation studies; allowing them to go beyond the limits of translation by correspondence (transcoding) to the interpretative translation, stressing the importance of the context to the text.
LFR316Morphology and Syntax
3 credits    |    Pre-requisite: LFR201
This course is designed to cover both branches of lexicology: lexical semantics and lexical morphology. After defining the discipline, as well as the components of the word and the lexicon, students will study lexical semantics (linguistic sign, lexicographic definitions, semic analysis and semantic relations). Then they will learn the approach of lexical morphology, i.e. word formation processes (derivation, composition and particular systems).
Capstone
TRD428Conference Translation A, B, C
3 credits
The students, either as translators or interpreters, will eventually be required to work within the framework of the main international institution, the United Nations. The main objective of the course is, therefore, to present at the UN and its specialized agencies (operation conferences within these agencies, procedures, and specialized vocabulary etc.).
TRD429Sight Translation A, B, C
3 credits
This course aims to enable students to recognize the structures and forms of discourse, speed reflexes and improve their language fluency; and to refine the choice of words and expressions. The three languages ­ Arabic, French and English ­ will be worked in the same way and also in all combinations.

Accreditation

This accreditation commission of evalag, Evalag-Baden-Württemberg http ://www.evalag.de, accredited this program and awarded the evalag international label for program accreditation.

Mission

The mission of the Department of Modern Languages and Translation is to enable students to promote inter­linguistic communication. They will achieve a complete knowledge and practice of Arabic, French and English ­ simultaneously with the other international languages elective acquisition ­ as well as the art of translation and interpretation from one of these languages into another. Together with their increased professional standing, graduates will be in a position to equip Lebanon, at the confluence of the East and the West, with a historically healthy multilingualism and a capacity for openness, dialogue, communication and exchange, providing enrichment at all levels: economic, socio­political, educational and cultural etc. The Department is concerned with promoting multilingualism and rewardingly, to train professionals in the practice of written translation and interpretation.

Program Educational Objectives

1. Enable our future professional translators to communicate successfully in Arabic, French and English in multicultural contexts, in order to produce quality translations.
2. Train our future graduates to teach translation and modern languages in primary and secondary classes.
3. Build the professional competencies and skills of our future graduates who leave us equipped with lifelong learning habits.

Program Outcomes

a. Students will acquire an ability to teach English.
b. An ability to teach the French language.
c. An ability to teach Arabic.
d. An ability to work in the development of bilingual glossaries.
e. An ability to teach general translation.
f. An ability to contribute to the lingual monitoring in their native language, Arabic.
g. An ability to contribute to lingual monitoring in a foreign language.
h. An ability to perform economic specialist translations.
i. An ability to perform legal specialist translations.
j. An ability to intervene in international negotiations and mediations.
Holy Spirit University of Kaslik
Tel.: (+961) 9 600 000
Fax : (+961) 9 600 100
© Copyright USEK 2024
Subscribe to our newsletter
Find USEK