Faculty of Letters

(To become Faculty of Arts and Science starting September 2019)

Master of Arts in Translation

36 credits


TRD514Economic Translation A­B/B­A II
2 credits
The purpose of this course is to allow the students to develop a high level of skill, to translate from French into Arabic and vice versa, some long and quite difficult economic texts, relating to various topics, including oil, banks and the IMF international concepts and terminology, etc. This is in order to deal with any kind of economic text or newspaper article, and to develop a dual Arabic­French glossary.
TRD520Economic Translation A­C/C­A II
2 credits
This course trains students to completely understand economic concepts, translate economic texts from English into Arabic and vice versa, resolve terminological problems, and – in the light of cultural differences – examine why a term may not have an equivalent. The topics of the translated texts include banking law, financial markets and company law. Students will be able to work with language for specific purposes (LSP), to do terminological research and discourse analysis, and to extract terms from economic corpora, in order to set up bilingual lexicons with their LSP environment; namely phraseology or collocation.
TRD621Editorial and Economic Translation A­B/B­A
2 credits
This course aims to introduce students to the understanding of economic reasoning, the main concepts and fundamental mechanisms of the economy at both national and international levels, in order to familiarize them with the specific terminology in this area and allow them to translate specialized texts.
TRD622Editorial and Economic Translation A­C/C­A
2 credits
This course trains students to understand and translate advanced economic texts from English into Arabic, and vice versa. The topics of the translated texts will be related to current issues as viewed by journalists and scientists of economics. Students will be able to understand and apply terminology research principles and a methodology for creating terminology records. Students will write a minor thesis, wherein they will translate an economic text. Students have to construct a research question, an introduction, a conclusion, and analyze terminological and syntactic issues.
TRD529Film Translation: Subtitling and Dubbing
2 credits
This course aims to raise awareness, in the future translators, of the different registers of language (maintained, familiar, slang registers, etc.) made in the movies, in novels or in the works of general literature, in order to initiate translation practice. It may offer opportunities in television stations or publishing houses, and to make use of audiovisual aid and laboratory translation; and perform many translation assignments of movies, or television broadcasting, excerpts from novels, plays or work of general literature.
TRD511General Thematic Translation A­B/B­A
2 credits
This course uses the same structure as the course of TRD 411, putting particular emphasis on the varied choice of topics related to modern history, geography, sociology and all areas of knowledge.
TRD521General Thematic Translation A­C/C­A
2 credits
The objective of this course is to let students translate, from Arabic into English, and vice versa, a wide variety of long texts that may range from technical and scientific to literary, with emphasis on cultures and civilizations. Students are also invited to do documentary research based on the notion of “translation documentation”, in order to completely understand the key concepts related to any domain whatsoever.
TRD623Legal Translation A­B/B­A II
2 credits
The course will help the students to develop a legal translator spirit. In continuation of the course TRD 421, the Legal Translation AB / BA ­ initiates the translator apprentices in the legal terminology and structure of a written law.
TRD526Legal Translation A­B/B­A; A­C/C­A
2 credits
The course will highlight the fundamental rules governing the translation of written law 'practice'. It also aims to help the students to develop a taste for legal style. As an extension of The Legal Translation (TRD421), which initiates the apprentice translators to decipher the 'structure' of all forms of written law, such as the judicial law, decree, contract and doctrinal text, this course will help the students grasp the 'substance' of a written law.
TRD624Legal translation A­C/C­A
2 credits
The aim of the course is to enable students to develop a ‘legal’ translator mind. It emphasizes the legal problems, in furtherance of the course TRD 421, Legal Translation A­B/B­ A. It introduces apprentice legal translators to legal terminology, and initiates them into the structure of a legal document, in furtherance of the course TRD 526 ­ Legal Translation A­B/B­A & A­C/C­A, which helps students grasp the knowledge of the substance of a legal document, through the translation of a wide variety of practical legal materials.
TRD620Liaison Interpretation A, B, C
2 credits
This course aims to train students to provide a link between two or more speakers. The liaison interpreter translates each sentence or group of sentences in both directions.
TRD690AMaster Dissertation
6 credits
A work of about 150 pages, most of which is the translation of 50 pages of a current book, which will be an analysis of the traductology problems.
MTR501Research Methodology
2 credits
The overall objective of the course of research methodology is to help students develop a certain problem statement and a research plan, and it also leads them to become familiar with the necessary procedures and steps to write a better dissertation.
TRD527Seminar: Contemporary Culture and Civilization
2 credits
To the extent that globalization involves considerable cultural issues, and since after the end of the Cold War, we sometimes see the so­called clash of civilizations, the purpose of this seminar is to analyze how each human company and each language group considers their own civilization and their own culture. Also examined will be how they seek to distinguish themselves from others and admit the existence of different cultures and civilizations.
TRD528Technical and Scientific Translation A­B/B­A ; A­C/C­A
2 credits
This course aims to help students become aware of the specific problems caused by scientific and technical translation in the Arab world in general, and to familiarize them with technical and scientific terms in Arabic, French and English. It also enables them to acquire a working method, enabling them to understand any technical or scientific text.
ANG520Techniques of Expressions in English
2 credits
This course aims at perfecting the oral and written English expression of the students. They will learn through the different patterns of expression (essays, text analysis and oral presentations) how to better express themselves orally and in writing, in order to achieve better communication skills and an improved analytical spirit. For the final examination, students should be able to develop an essay of 500 words in the period of 2 hours. Through a variety of themes (technology, society, psychology, education), the students will also improve their topic analysis while discussing and explaining pertaining viewpoints.


The mission of the Department of Modern Languages and Translation is to allow its Master students to hone their specialization in technical translations and to comply with the requirements of academic research; so that they can perform the tasks assigned to them in their countries and inter­linguistic and intercultural vocation.

Program Educational Objectives

1. Graduates are trained in general translation and specialize in translation for agencies and publishing houses.
2. Graduates are trained in teaching translation in complementary and secondary education.
3. Graduates will be trained in University research.

Program Outcomes

a. Students will perform general translations of books.
b. Perform economic translations of books.
c. Perform legal translations of books.
d. Perform scientific and technical translations of books.
e. Perform oral translations and interpretation.
f. Perform editorial press and media translations.
g. Perform subtitle translation for cinema and television.
h. Be able to teach translation in schools.
i. Be able to play the role of mediator in multilingual negotiations.
j. Be able to conduct academic research.
Holy Spirit University of Kaslik
Tel.: (+961) 9 600 000
Fax : (+961) 9 600 100
© Copyright USEK 2024
Subscribe to our newsletter